Canciones entre el alma y el Esposo
Songs between the soul and the Bridegroom · stanzas I–XXXI
Español · Cántico A
English · David Lewis
I
¿Adónde te escondiste,
Amado, y me dejaste con gemido?
Como el ciervo huiste,
habiéndome herido;
salí tras ti clamando, y eras ido.
Where hast Thou hidden Thyself,
And abandoned me in my groaning, O my Belovèd?
Thou hast fled like the hart,
Having wounded me.
I ran after Thee, crying; but Thou wert gone.
II
Pastores, los que fuerdes
allá por las majadas al otero,
si por ventura vierdes
aquel que yo más quiero,
decilde que adolezco, peno y muero.
O shepherds, you who go
Through the sheepcots up the hill,
If you shall see Him
Whom I love the most,
Tell Him I languish, suffer, and die.
III
Buscando mis amores,
iré por esos montes y riberas;
ni cogeré las flores,
ni temeré las fieras,
y pasaré los fuertes y fronteras.
In search of my Love
I will go over mountains and strands;
I will gather no flowers,
I will fear no wild beasts;
And pass by the mighty and the frontiers.
IV
¡Oh bosques y espesuras,
plantadas por la mano del Amado!
¡Oh prado de verduras,
de flores esmaltado!,
decid si por vosotros ha pasado.
O groves and thickets
Planted by the hand of the Beloved;
O verdant meads
Enamelled with flowers,
Tell me, has He passed by you?
V
Mil gracias derramando,
pasó por estos sotos con presura,
y, yéndolos mirando,
con sola su figura
vestidos los dejó de hermosura.
A thousand graces diffusing
He passed through the groves in haste,
And merely regarding them
As He passed
Clothed them with His beauty.
VI
¡Ay, quién podrá sanarme!
Acaba de entregarte ya de vero;
no quieras enviarme
de hoy más ya mensajero,
que no saben decirme lo que quiero.
Oh! who can heal me?
Give me at once Thyself,
Send me no more
A messenger
Who cannot tell me what I wish.
VII
Y todos cuantos vagan
de ti me van mil gracias refiriendo,
y todos más me llagan,
y déjame muriendo
un no sé qué que quedan balbuciendo.
All they who serve are telling me
Of Thy unnumbered graces;
And all wound me more and more,
And something leaves me dying,
I know not what, of which they are darkly speaking.
VIII
Mas, ¿cómo perseveras,
¡oh vida!, no viviendo donde vives,
y haciendo porque mueras
las flechas que recibes,
de lo que del Amado en ti concibes?
But how thou perseverest, O life,
Not living where thou livest;
The arrows bring death
Which thou receivest
From thy conceptions of the Beloved.
IX
¿Por qué, pues has llagado
aqueste corazón, no le sanaste?
Y, pues me le has robado,
¿por qué así le dejaste
y no tomas el robo que robaste?
Why, after wounding
This heart, hast Thou not healed it?
And why, after stealing it,
Hast Thou thus abandoned it,
And not carried away the stolen prey?
X
Apaga mis enojos,
pues que ninguno basta a deshacellos,
y véante mis ojos,
pues eres lumbre dellos
y sólo para ti quiero tenellos.
Quench Thou my troubles,
For no one else can soothe them;
And let mine eyes behold Thee,
For thou art their light,
And I will keep them for Thee alone.
XI
¡Oh cristalina fuente,
si en esos tus semblantes plateados
formases de repente
los ojos deseados,
que tengo en mis entrañas dibujados!
O crystal well!
Oh that on Thy silvered surface
Thou wouldest mirror forth at once
Those eyes desired
Which are outlined in my heart!
XII
¡Apártalos, Amado,
que voy de vuelo!
Vuélvete, paloma,
que el ciervo vulnerado
por el otero asoma
al aire de tu vuelo y fresco toma.
Turn them away, O my Beloved!
I am on the wing:
Return, My Dove!
The wounded hart
Looms on the hill
In the air of thy flight and is refreshed.
XIII
Mi Amado las montañas,
los valles solitarios nemorosos,
las ínsulas extrañas,
los ríos sonorosos,
el silbo de los aires amorosos,
My Beloved is the mountains,
The solitary wooded valleys,
The strange islands,
The roaring torrents,
The whisper of the amorous gales;
XIV
la noche sosegada,
en par de los levantes de la aurora,
la música callada,
la soledad sonora,
la cena que recrea y enamora.
The tranquil night
At the approaches of the dawn,
The silent music,
The murmuring solitude,
The supper which revives, and enkindles love.
XV
Nuestro lecho florido,
de cuevas de leones enlazado,
en púrpura tendido,
de paz edificado,
de mil escudos de oro coronado.
Our bed is of flowers
By dens of lions encompassed,
Hung with purple,
Made in peace,
And crowned with a thousand shields of gold.
XVI
A zaga de tu huella,
las jóvenes discurren al camino,
al toque de centella,
al adobado vino,
emisiones de bálsamo divino.
In Thy footsteps
The young ones run Thy way;
At the touch of the fire,
And by the spiced wine,
The divine balsam flows.
XVII
En la interior bodega,
de mi Amado bebí y, cuando salía
por toda aquesta vega,
ya cosa no sabía,
y el ganado perdí que antes seguía.
In the inner cellar
Of my Beloved have I drunk; and when I went forth
Over all the plain
I knew nothing,
And lost the flock I followed before.
XVIII
Allí me dio su pecho,
allí me enseñó ciencia muy sabrosa,
y yo le di de hecho
a mí, sin dejar cosa;
allí le prometí de ser su Esposa.
There He gave me His breasts,
There He taught me the science full of sweetness.
And there I gave to Him
Myself without reserve;
There I promised to be His bride.
XIX
Mi alma se ha empleado
y todo mi caudal en su servicio;
ya no guardo ganado,
ni ya tengo otro oficio,
que ya sólo en amar es mi ejercicio.
My soul is occupied,
And all my substance in His service;
Now I guard no flock,
Nor have I any other employment:
My sole occupation is love.
XX
Pues ya si en el ejido
de hoy más no fuere vista ni hallada,
diréis que me he perdido,
que, andando enamorada,
me hice perdidiza y fui ganada.
If, then, on the common land
I am no longer seen or found,
You will say that I am lost;
That, being enamoured,
I lost myself; and yet was found.
XXI
De flores y esmeraldas,
en las frescas mañanas escogidas,
haremos las guirnaldas,
en tu amor florecidas,
y en un cabello mío entretejidas.
Of emeralds, and of flowers
In the early morning gathered,
We will make the garlands,
Flowering in Thy love,
And bound together with one hair of my head.
XXII
En solo aquel cabello,
que en mi cuello volar consideraste,
mirástele en mi cuello,
y en él preso quedaste,
y en uno de mis ojos te llagaste.
By that one hair
Thou hast observed fluttering on my neck,
And on my neck regarded,
Thou wert captivated;
And wounded by one of my eyes.
XXIII
Cuando tú me mirabas,
su gracia en mí tus ojos imprimían,
por eso me adamabas,
y en eso merecían
los míos adorar lo que en ti vían.
When Thou didst regard me,
Thine eyes imprinted in me Thy grace:
For this didst Thou love me again,
And thereby mine eyes did merit
To adore what in Thee they saw.
XXIV
No quieras despreciarme,
que, si color moreno en mí hallaste,
ya bien puedes mirarme
después que me miraste,
que gracia y hermosura en mí dejaste.
Despise me not,
For if I was swarthy once
Thou canst regard me now;
Since Thou hast regarded me,
Grace and beauty hast Thou given me.
XXV
Cogednos las raposas,
que está ya florecida nuestra viña,
en tanto que de rosas
hacemos una piña,
y no parezca nadie en la montiña.
Catch us the foxes,
For our vineyard hath flourished;
While of roses
We make a nosegay,
And let no one appear on the hill.
XXVI
Detente, cierzo muerto;
ven, austro, que recuerdas los amores,
aspira por mi huerto,
y corran tus olores,
y pacerá el Amado entre las flores.
O killing north wind, cease!
Come, south wind, that awakenest love!
Blow through my garden,
And let its odours flow,
And the Beloved shall feed among the flowers.
XXVII
Entrado se ha la Esposa
en el ameno huerto deseado,
y a su sabor reposa,
el cuello reclinado
sobre los dulces brazos del Amado.
The bride has entered
The pleasant and desirable garden,
And there reposes to her heart's content;
Her neck reclining
On the sweet arms of the Beloved.
XXVIII
Debajo del manzano,
allí conmigo fuiste desposada,
allí te di la mano,
y fuiste reparada
donde tu madre fuera violada.
Beneath the apple-tree
There wert thou betrothed;
There I gave thee My hand,
And thou wert redeemed
Where thy mother was corrupted.
XXIX
A las aves ligeras,
leones, ciervos, gamos saltadores,
montes, valles, riberas,
aguas, aires, ardores
y miedos de las noches veladores,
Light-wingèd birds,
Lions, fawns, bounding does,
Mountains, valleys, strands,
Waters, winds, heat,
And the terrors that keep watch by night;
XXX
por las amenas liras
y canto de sirenas, os conjuro
que cesen vuestras iras
y no toquéis al muro,
porque la Esposa duerma más seguro.
By the soft lyres
And the siren strains, I adjure you,
Let your fury cease,
And touch not the wall,
That the bride may sleep in greater security.
XXXI · the last stanza composed in the prison
¡Oh ninfas de Judea!,
en tanto que en las flores y rosales
el ámbar perfumea,
morá en los arrabales
y no queráis tocar nuestros umbrales.
O nymphs of Judea!
While amid the flowers and the rose-trees
The amber sends forth its perfume,
Tarry in the suburbs,
And touch not our thresholds.
About this text: the stanzas follow the poem’s first redaction (Canticle A, the Sanlúcar de Barrameda manuscript) — the order in which they left Toledo. The English is David Lewis’s public-domain translation (1864; revised 1889; Zimmerman edition, 1909), which follows John’s later forty-stanza arrangement (Canticle B); Lewis’s stanzas have therefore been re-matched here, each English stanza paired to the Spanish stanza it translates, and the one stanza John added later (“Descúbrete presencia” / “Reveal Thy presence”) does not appear. Spanish text after the Sanlúcar manuscript (Centro Virtual Cervantes edition), with its sixteenth-century forms kept — fuerdes, vierdes, decilde. Stanza XII is the poem’s one six-line stanza: the bride speaks its first two lines and the Bridegroom answers within it.